Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski Poezio Esperanto Arg-1706-846 | MR-520-4 2013-02-28 12:16 Manfred nur tiun forigu
Władysław Broniewski * Poezja Pola Arg-1705-846 2013-02-27 21:32 Manfred nur tiun forigu

Władysław Broniewski,
Poezja

 

Władysław Broniewski,
Poezio

 
    tradukita de Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski
 
Ty przychodzisz jak noc majowa,   Ty przychodzisz jak noc majowa,
biała noc, uśpiona w jaśminie,   biała noc, noc uśpiona w jaśminie,
i jaśminem pachną twoje słowa,   i jaśminem pachną twoje słowa,
i księżycem sen srebrny płynie,   i księżycem sen srebrny płynie,
 
płyniesz cicha przez noce bezsenne   płyniesz cicha przez noce bezsenne
- cichą nocą tak liście szeleszczą-   - cichą nocą tak liście szeleszczą -
szepcesz sny, szepcesz słowa tajemne,   szepczesz sny, szepczesz słowa tajemne,
w słowach cichych skąpana jak w deszczu...   w słowach cichych skąpana jak w deszczu.
 
To za mało! Za mało! Za mało!   To za mało! Za mało! Za mało!
Twoje słowa tumanią i kłamią!   Twoje słowa tumanią i kłamią!
Piersiom żywych daj oddech zapału,   Piersiom żywych daj oddech zapału,
wiew szeroki i skrzydła do ramion!   wiew szeroki i skrzydła do ramion!
 
Nam te słowa ciche nie starczą.   Nam te słowa ciche nie starczą.
Marne słowa. I błahe. I zimne.   Marne słowa. I błahe. I zimne.
Ty masz werbel nam zagrać do marszu!   Ty masz werbel nam zagrać do marszu!
Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem!   Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem!
 
Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna,   Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna,
jest gdzieś jasne i piękne życie.-   jest gdzieś jasne i piękne życie. -
Powszedniego chleba słów daj nam   Powszedniego chleba słów daj nam
i stań przy nas, i rozkaz-bić się!   i stań przy nas, i rozkaż-bić się!
 
Niepotrzebne nam białe westalki,   Niepotrzebne nam białe westalki,
noc nie zdławi świętego ognia-   noc nie zdławi świętego ognia -
bądź jak sztandar rozwiany wśród walki,   bądź jak sztandar rozwiany wśród walki,
bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnią!   bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnia!
 
Odmień, odmień nam słowa na wargach,   Odmień, odmień nam słowa na wargach,
naucz śpiewać płomienniej i prościej,   naucz śpiewać płomienniej i prościej,
niech nas miłość ogromna potarga.   niech nas miłość ogromna potarga,
Więcej bólu i więcej radości!   więcej bólu i więcej radości!
 
Jeśli w pięści potrzebna ci harfa,   Jeśli w pieśni potrzebna ci harfa,
jeśli harfa ma zakląć pioruny,   jeśli harfa ma zakląć pioruny,
rozkaż żyły na struny wyszarpać   rozkaż żyły na struny wyszarpać
i naciągać, i trącać jak struny.   i naciągać, i trącać jak struny.
 
Trzeba pieśnią bić aż do śmierci,   Trzeba pieśnią bić aż do śmierci,
trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży.   trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży.
Jest gdzieś życie piękniejsze od nędzy.   Jest gdzieś życie piękniejsze od wierszy.
I jest miłość. I ona zwycięży.   I jest miłość. I ona zwycięży.
 
Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze   Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze
ze słów prostych i z cichych- najcichsze,   ze słów prostych i z cichych - najcichsze,
a umarłych w wieczności rozpostrzyj   a umarłych w wieczności rozpostrzyj
jak chorągwie podarte na wichrze.   jak chorągwie podarte na wichrze.
 
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas
Władysław Broniewski (*1897-12-17 -
†1962-02-10).

Tiu ĉi teksto estas kopiita el
http://www.poema.art.pl/site/itm_362_poezja.html.
Pri la autoro vidu la pola-lingvan retejon
http://pl.wikipedia.org/wiki/Władysław_Broniewski.
  Traduko de la Pola poemo "Poezja" de
Władysław Broniewski (*1897-12-17 -
†1962-02-10) en Esperanton de
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski.

Esperantigis: Eŭgeno Miĥalski (Jevgenij
Iosifoviĉ Miĥalski, Евгений
Михалский); 21.01.1897 –
15.10.1937; laŭ la origina pola-lingva
teksto. Tiu ĉi traduko aperis en 1949 en
la revuo „Literatura Mondo“, tria
jaro, 7-8, julio-augusto 1949. Vidu:
http://www.literaturo.dk/poezio.htm.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Eŭgeno_Miĥalski.