Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Paul Bennemann Ofte en paca nokt' Esperanto Arg-1693-841 2013-02-25 22:45 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * Oft in the stilly night Englisch Arg-1692-841 2013-02-25 22:48 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
Ofte en paca nokt'

 

Thomas Moore,
Oft in the stilly night

 
übersetzt von Paul Bennemann    
 
Ofte en paca nokt',   Oft, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain has bound me,
pri la pasintaj tagoj   Fond Memory brings the light
rememoro venas:   Of other days around me;
pri ridoj, larmoj ama vort',   The smiles, the tears, of boyhood's years,
al juna knab' dirita,   The words of love then spoken;
pri belokul', senluma nun,   The eyes that shone, now dimm'd and gone,
Tiel en paca nokt'   The cheerful hearts now broken!
pri koro, jam rompita.,   Thus, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain hath bound me,
pri la pasintaj tagoj   Sad Memory brings the light
rememoro venas.   Of other days around me.
 
Kaj la memoro pri   When I remember all
amikoj formortintaj,   The friends, so link'd together,
kiel folioj en   I've seen around me fall
malvarma vent' falintaj.   Like leaves in wintry weather;
ĝi igas senti, kvazaŭ mi   I feel like one, who treads alone
ĉe fest' dezerta sidas:   Some banquet-hall deserted,
la gastoj for, —   Whose lights are fled,
mortinta lum',-   Whose garlands dead,
velkinta flor' dancglitas.   And all but he departed!
Tiel en paca nokt',   Thus, in the stilly night,
se dormo ne min prenas,   Ere Slumber's chain hath bound me,
pri la pasintaj tagoj   Sad Memory brings the light
rememoro venas.   Of other days around me.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Oft
in the stilly night" von Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954).

Pri la tradukinto vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore