Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 58 * Schifferlied Deutsch Arg-1674-834 2013-02-21 12:10 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Ŝipista kanto Esperanto Arg-1675-834 2013-02-28 17:53 Manfred nur diese entfernen

N. N. 58,
Ŝipista kanto

 
übersetzt von Frieder Weigold
 
En maro dronas ora sun’,
Spiras aromojn nokta vent’.
Arĝenta cigno flosas nun
Tra l’steloplena firmament’.
Naĝas ŝipeto tra la akva kur’,
Kordojn arĉtiras la zefir’.
Amvel’ briletas en velur’
Stiras sekure la sopir’.
 
Ĉe mi ripozu, karulin’
Sur la ondada mara um’.
Kaj dolĉa kanto lulu vin
En la arĝenta luna lum’.
Pelas karese ondojn milda vent’,
Nordstela bril’ en la ĉiel’.
Ja sonĝu laŭ sekura sent’;
Ke gvidos mi al kuna cel’.
 
Balance sub la gvida firm’
Naĝas la eta ŝipo for.
Sekure en la konka ŝirm’
Kuŝas vi, perla la trezor’.
Ke mia brako daŭre ŝirmu vin,
Ke estu tiu konko ĝi!
Al vi ĝi pretas, ho princin’,
For de’l stiril’ en l’ondoj ĉi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schifferlied" von N. N. 58 ins Esperanto
durch Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-12-28
tiun ĉi tradukon de la kanto de sinjoro
Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178
Puchheim, Germanio, tel. 0049-(0)89-805687),
kiu mem faris la tradukon en Esperanto.