export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this add | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this add |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
translated by Joachim Gießner | translated by Ludwig Emil Meier | |
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | |
jen staras la tili'. | Jen staras la tili', | |
En ĝia ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | |
ja ofte revis mi. | Revadis ofte mi. | |
Mi tranĉis karajn vortojn | En ĝia ŝel' tranĉite | |
en ĝia kruda ŝel'. | Vidiĝas ama dir', | |
En ĝojo kaj doloro | Kaj daŭre min altiras | |
ĝi restis mia cel'. | Al ĝi la korsopir'. | |
Mi devis pretermigri | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | |
dum nokta obskurec'. | Mi pasis ĝin, migrul', | |
Mi fermis la okulojn | Ho! Spite la malhelo | |
en nigra malhelec'. | Fermiĝis la okul'. | |
Kaj kvazaŭ min vokante | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | |
la branĉoj muĝas jen: | Alvokis ŝajne min: | |
"Ĉi tien vi nur venu | "Alvenu, ho junulo, | |
kun via korĉagren'." | Ni repacigos vin!" | |
Malvarma vento blovis | Alblovis vent' malvarme | |
dolore kontraŭ mi. | Kun granda energi', | |
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Ĉapelon ĝi fortiris, | |
ne turnis mi al ĝi. | sed ne turniĝis mi. | |
Nun malproksima estas | Kaj nun, post kelka mejlo | |
mi for de la tili', | De interspaco, ho! | |
sed vokas ĝi: "Nur venu, | Ankoraŭ bruas l'arbo. | |
trankvilon trovos vi!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | |
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |