Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred only this add
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum German 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred only this remove

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Ludwig Emil Meier
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili'.   Jen staras la tili',
Ich träumt in seinem Schatten   En ĝia ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   ja ofte revis mi.   Revadis ofte mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis karajn vortojn   En ĝia ŝel' tranĉite
so manches liebes Wort   en ĝia kruda ŝel'.   Vidiĝas ama dir',
Es zog in Freud und Leide   En ĝojo kaj doloro   Kaj daŭre min altiras
Zu ihm mich immer fort   ĝi restis mia cel'.   Al ĝi la korsopir'.
 
Ich mußt auch heute wandern   Mi devis pretermigri   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
Vorbei in tiefer Nacht   dum nokta obskurec'.   Mi pasis ĝin, migrul',
Da hab ich noch im Dunkel   Mi fermis la okulojn   Ho! Spite la malhelo
Die Augen zugemacht   en nigra malhelec'.   Fermiĝis la okul'.
Und seine Zweige rauschten   Kaj kvazaŭ min vokante   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
Als riefen sie mir zu:   la branĉoj muĝas jen:   Alvokis ŝajne min:
"Komm her zu mir, Geselle   "Ĉi tien vi nur venu   "Alvenu, ho junulo,
Hier findst du deine Ruh."   kun via korĉagren'."   Ni repacigos vin!"
 
Die kalten Winde bliesen   Malvarma vento blovis   Alblovis vent' malvarme
Mir grad ins Angesicht   dolore kontraŭ mi.   Kun granda energi',
Der Hut flog mir vom Kopfe   De l' kap' ĉapel' forflugis,   Ĉapelon ĝi fortiris,
Ich wendete mich nicht   ne turnis mi al ĝi.   sed ne turniĝis mi.
Nun bin ich manche Stunde   Nun malproksima estas   Kaj nun, post kelka mejlo
Entfernt von diesem Ort   mi for de la tili',   De interspaco, ho!
Und immer hör ich's rauschen:   sed vokas ĝi: "Nur venu,   Ankoraŭ bruas l'arbo.
"Du fändest Ruhe dort."   trankvilon trovos vi!"   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Author of this German poem is Wilhelm
Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01),
published 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) on 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Translation of the German poem "Der
Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) into Esperanto by
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
on 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.