export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | only this add | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | German | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | only this remove |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
translated by Ludwig Emil Meier | translated by Joachim Gießner | |||
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | Am Brunnen vor dem Tore | ||
Jen staras la tili', | jen staras la tili'. | Da steht ein Lindenbaum | ||
En kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | ||
Revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | So manchen süßen Traum | ||
En ĝia ŝel' tranĉite | Mi tranĉis karajn vortojn | Ich schnitt in seine Rinde | ||
Vidiĝas ama dir', | en ĝia kruda ŝel'. | so manches liebes Wort | ||
Kaj daŭre min altiras | En ĝojo kaj doloro | Es zog in Freud und Leide | ||
Al ĝi la korsopir'. | ĝi restis mia cel'. | Zu ihm mich immer fort | ||
Hodiaŭ, ĉe noktmezo | Mi devis pretermigri | Ich mußt auch heute wandern | ||
Mi pasis ĝin, migrul', | dum nokta obskurec'. | Vorbei in tiefer Nacht | ||
Ho! Spite la malhelo | Mi fermis la okulojn | Da hab ich noch im Dunkel | ||
Fermiĝis la okul'. | en nigra malhelec'. | Die Augen zugemacht | ||
Sed ĝiaj bonaj branĉoj | Kaj kvazaŭ min vokante | Und seine Zweige rauschten | ||
Alvokis ŝajne min: | la branĉoj muĝas jen: | Als riefen sie mir zu: | ||
"Alvenu, ho junulo, | "Ĉi tien vi nur venu | "Komm her zu mir, Geselle | ||
Ni repacigos vin!" | kun via korĉagren'." | Hier findst du deine Ruh." | ||
Alblovis vent' malvarme | Malvarma vento blovis | Die kalten Winde bliesen | ||
Kun granda energi', | dolore kontraŭ mi. | Mir grad ins Angesicht | ||
Ĉapelon ĝi fortiris, | De l' kap' ĉapel' forflugis, | Der Hut flog mir vom Kopfe | ||
sed ne turniĝis mi. | ne turnis mi al ĝi. | Ich wendete mich nicht | ||
Kaj nun, post kelka mejlo | Nun malproksima estas | Nun bin ich manche Stunde | ||
De interspaco, ho! | mi for de la tili', | Entfernt von diesem Ort | ||
Ankoraŭ bruas l'arbo. | sed vokas ĝi: "Nur venu, | Und immer hör ich's rauschen: | ||
"Ĉe mi paciĝu do!" | trankvilon trovos vi!" | "Du fändest Ruhe dort." | ||
Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. | Translation of the German poem "Der Lindenbaum" by Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) on 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Author of this German poem is Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), published 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html |