Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun aldonu

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)   tradukita de Joachim Gießner
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe puto antaŭ l' urbo   Ĉe put' antaŭ pordego
Da steht ein Lindenbaum   jen staras la tili',   jen staras la tili'.
Ich träumt in seinem Schatten   en kies ombro dolĉe   En ĝia ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   revadis ofte mi.   ja ofte revis mi.
Ich schnitt in seine Rinde   Mi tranĉis en la ŝelon   Mi tranĉis karajn vortojn
so manches liebes Wort   amsignojn pro memor';   en ĝia kruda ŝel'.
Es zog in Freud und Leide   sopir' min tien logis   En ĝojo kaj doloro
Zu ihm mich immer fort   en ĝojo kaj dolor'.   ĝi restis mia cel'.
 
Ich mußt auch heute wandern   En lasta nokto pasis   Mi devis pretermigri
Vorbei in tiefer Nacht   mi preter la tili',   dum nokta obskurec'.
Da hab ich noch im Dunkel   sed malgraŭ la malhelo   Mi fermis la okulojn
Die Augen zugemacht   okulojn fermis mi.   en nigra malhelec'.
Und seine Zweige rauschten   Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Kaj kvazaŭ min vokante
Als riefen sie mir zu:   kaj ŝajnis logi min:   la branĉoj muĝas jen:
"Komm her zu mir, Geselle   "Restadu, ho migrulo,   "Ĉi tien vi nur venu
Hier findst du deine Ruh."   ni trankviligos vin!"   kun via korĉagren'."
 
Die kalten Winde bliesen   La vento kontraŭblovis,   Malvarma vento blovis
Mir grad ins Angesicht   ĉapelon ŝiris for.   dolore kontraŭ mi.
Der Hut flog mir vom Kopfe   Sed pelis min antaŭen   De l' kap' ĉapel' forflugis,
Ich wendete mich nicht   turmentoj de la kor'.   ne turnis mi al ĝi.
Nun bin ich manche Stunde   Se plue mi vagadus   Nun malproksima estas
Entfernt von diesem Ort   eĉ ĝis la monda fin',   mi for de la tili',
Und immer hör ich's rauschen:   la branĉoj ĉiam logus:   sed vokas ĝi: "Nur venu,
"Du fändest Ruhe dort."   "Ni trankviligos vin!"   trankvilon trovos vi!"
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), publikigita 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.