Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 55 Neĝero, blankero Esperanto Arg-1666-829 | MR-501-01 2013-02-16 22:50 Manfred nur tiun forigu
Hedwig Haberkern * Schneeflöckchen, Weißröckchen Germana Arg-1665-829 2013-02-16 22:38 Manfred nur tiun forigu

Hedwig Haberkern,
Neĝero, blankero

 

Hedwig Haberkern,
Schneeflöckchen, Weißröckchen

 
tradukita de N. N. 55    
 
Neĝero, blankero,   Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Ekneĝas vi nun.   wann kommst du geschneit?
Vi loĝas en nubo,   Du wohnst in den Wolken,
malproksima kiel lun’.   dein Weg ist so weit.
 
Sidiĝu al fenestro,   Komm setz dich ans Fenster,
beleta vi, stel’.   du lieblicher Stern,
Florfoliojn vi pentras ;   malst Blumen und Blätter,
kiel brilas via hel’ !   wir haben dich gern.
 
La florojn vi kovras   Schneeflöckchen, du deckst uns
per blanka kovril’,   die Blümelein zu,
ke ili ripozu   dann schlafen sie sicher
jen en la trankvil’.   in himmlischer Ruh.
 
Neĝero, blankero,   Schneeflöckchen, Weißröckchen
venu valen al ni,   komm zu uns ins Tal.
por formi neĝviron,   Dann bau´n wir den Schneemann
ĵeti pilkon al vi.   und werfen den Ball.
 
Traduko de la Germana poemo "Schneeflöckchen,
Weißröckchen" de Hedwig Haberkern en
Esperanton de N. N. 55.

Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo
troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“,
eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo
Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita
de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997).
Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian
retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl

Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen,
du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni
kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hedwig Haberkern.

Nach dem ursprünglichen Text von Hedwig
Haberkern, geb. Stenzel, 1837 – 1902,
abgeänderte Fassung. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schneeflöckchen,_Weißröckchen.
Obige Textfassung ist die heute übliche
Version, die auch als deutsches Volkslied
bekannt ist. Die Melodie ist abrufbar
unter http://ingeb.org/Lieder/schneefl.html.