Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Max Knight   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.