Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Max Knight   translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.