Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.