Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Alexander Gross    
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).