export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Alexander Gross | translated by Hans Eiseneck | |
A Werewolf, troubled by his name, | Un hechicero, con esposa | |
Left wife and brood one night and came | vino un día a la fosa | |
To a hidden graveyard to enlist | de su maestro, y al profesor | |
The aid of a long-dead philologist. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | El profesor sin vacilar | |
He howled sadly, “Just conjugate me.” | subió y comenzó a hablar. | |
The seer arose a bit unsteady | Desde allá de su letrero | |
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | se dirigió al hechicero: | |
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “El hechiuno” le explica, | |
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | “el hechidos” después indica, | |
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | “el hechitres” dice al fin, | |
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | |
“I know that--I’m no mental cripple-- | El hechicero, conmovido | |
The future form and participle | por lo que capta su oído, | |
Are what I crave,” the beast replied. | al maestro ruega, encantado, | |
The scholar paused--again he tried: | que le adjunte un quebrado. | |
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Pero el profesor confiesa | |
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | que nada sabe con certeza: | |
Such words are wounds beyond all suture-- | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |
I’m sorry, but you have no future.” | únicamente hay enteros.” | |
The Werewolf knew better--his sons still slept | El brujo se volvió muy triste: | |
At home, and homewards now he crept, | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |
Happy, humble, without apology | Ya que no era sabio | |
For such folly of philology. | con gratitud se despidió. | |
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |