Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.