Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross    
 
Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   som även måste existera.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).