Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   The future form and participle
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.