Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).