Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Max Knight   translated by Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.