Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.