zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Hans Eiseneck | ||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | |||
von Weib und Kind und sich begab | en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | |||
an eines Dorfschullehrers Grab | sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | |||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | |||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | |||
auf seines Blechschilds Messingknauf | på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | |||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | |||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | |||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | |||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | |||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | |||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | |||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | |||
er rollte seine Augenbälle. | pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | |||
„Indessen“, bat er, „füge doch | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | |||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | |||
Der Dorfschullehrer aber musste | Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | |||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | |||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | |||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | |||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | |||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | |||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | |||
so schied er dankend und ergeben. | som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |