Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.