Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Mia Stetino Esperanto 2007-1 Arg-1625-810 | MR-464-1a 2013-02-02 15:03 Manfred nur diese entfernen
Fritz Gurgel * Mein Stettin [-] Deutsch Arg-1624-810 2013-02-02 15:06 Manfred nur diese entfernen

Fritz Gurgel,
Mein Stettin

 

Fritz Gurgel,
Mia Stetino

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   Kiam en trankvila horo
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   pensoj tiras hejmen min,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   venas ree la memoro
    pri la bela urb’ Stetin’!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Fritz Gurgel (*1899-03-04 - †1977-06-04).

Der Sohn des Verfassers, Herr Jochen Gurgel
(Moltkestr. 10, D-38518 Gifhorn), hat mir
mit Netznachricht vom 28.11.2007 die
Erlaubnis erteilt, das Gedicht mit meiner
Esperanto-Übertragung zu veröffentlichen.
Das Gedicht ist im Jahre 1967 in der
Zeitschrift "Pommersche Zeitung" erschienen.
  Stratoj, placoj reestiĝas
    jen ne mia fantazi’,
    bildoj, kiuj ne paliĝas,
    ree ilin vidas mi.
 
    Vidas pontojn svingiĝantajn
    mi trans Odro, la river’,
    sonorilojn sonorantajn
    aŭdas mi dum la vesper’.
 
    Reve mi rigardas arkon
    de l’ iama urb-rempar’,
    kaj tramigras mi la parkon,
    ĝis mi venas al arbar’.1)
 
    Vidas mi la domon tiam,
    kie iam loĝis mi,
    aŭdas gajajn kantojn, kiam
    rememoras mi pri ĝi.
 
    Kara urbo, cin neniam
    Povas ja forgesi mi!
    Mi sopiros cin por ĉiam,
    ĉar naskiĝis mi en ci!
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mein
Stettin" von Fritz Gurgel (*1899-03-04 -
†1977-06-04) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2007-1.

La filo de la verkinto, s-ro Joachim
Gurgel, loĝanta en D-38518 Gifhorn,
Moltkestr. 10, Germanio, (retadreso:
jochengurgel@aolcom), konfirmis al mi,
Manfred Retzlaff, en 2007-11-18, ke lia
patro Fritz Gurgel publikigis la poemon
en la jaro 1967 en la gazeto „Pommersche
Zeitung“ (Pomera gazeto).
 
    1) aŭ:\\ĝis la Ekerberg-arbar'.