Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Müller * Das Irrlicht Germana Arg-1618-807 2013-01-31 22:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La vaglumo Esperanto 2007-01-29 Arg-1619-807 | MR-455-1 2013-01-31 22:53 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
La vaglumo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Logis en profundan lokon
Erariga lumo min:
Ĉu mi trovos elirejon?
Mi ja ne atentas ĝin.
 
Kutimiĝis mi erari
Havas celon ĉiu kur’:
Niaj ĝojoj kaj doloroj,
Ĉio estas ŝajno nur.
 
Tra la val’ senhalte migras
Suben mi kun kalma kor’ –
Ĉiu flu’ atingos maron,
Sian tombon la dolor’.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Irrlicht"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2007-01-29.

Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.