Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Müller * Auf dem Flusse Germana Arg-1614-805 2013-01-31 21:05 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sur la rivero Esperanto 2007-01-27 Arg-1615-805 | MR-452-2 2013-01-31 21:04 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Auf dem Flusse

 

Wilhelm Müller,
Sur la rivero

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der du so lustig rauschtest,   Tre gaje susurinta
Du heller, wilder Fluß,   River’ sovaĝa vi,
Wie still bist du geworden,   Kalmiĝis vi, ne diras
Gibst keinen Scheidegruß.   Adiaŭ vi al.mi.
 
Mit harter starrer Rinde   Kovrite per malmola,
Hast du dich überdeckt,   Rigida ŝelo en
Liegst kalt und unbeweglich   Sablej’ malvarma kuŝas
Im Sande hingestreckt.   Vi nun senmove jen.
 
In deine Decke grab’ ich   Enskrapas mi la nomon
Mit einem spitzen Stein   De mia karulin’,
Den Namen meiner Liebsten   La tagon kaj la horon
Und Stund’ und Tag hinein:   Enskribas mi sur vin:
 
Den Tag des ersten Grußes,   La tagon, kiam ekvidis
Den Tag, an dem ich ging,   Kaj adiaŭis mi ŝin,
Um Nam’ und Zahlen windet   Kaj ĉirkaŭ ambaŭ turnas
Sich ein zerbrochner Ring.   Rompita ringo sin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.
  Traduko de la Germana poemo "Auf dem
Flusse" de Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2007-01-27.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller.