Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La majstelo Esperanto 2006-10-21 Arg-1611-803 | MR- 2013-01-31 20:09 Manfred nur tiun forigu
Halldór K. Laxness * MAÍSTJARNAN Esperanto Arg-1610-803 2013-01-31 19:47 Manfred nur tiun forigu

Halldór K. Laxness,
MAÍSTJARNAN

 

Halldór K. Laxness,
La majstelo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ó hve létt er þitt skóhljóð   Ho, leĝere vi paŝas,
ó hve leingi ég beið þín,   longe atendis vin mi.
það er vorhret á glugga,   Hurlas la vento ekstere,
napur vindur sem hvín,   ĉe la fenestro glaci'.
en ég veit eina stjörnu,   Sed mi scias ja stelon,
eina stjörnu sem skín,   stelon brilantan por ni.
og nú loks ertu komin,   Estas vi nun ja veninta,
þú ert komin til mín.   venis vi fine al mi.
 
Það eru erfiðir tímar,   ................................
það er atvinnuþref,   ................................
ég hef ekkert að bjóða,   ................................
ekki ögn sem ég gef,   ................................
nema von mína og líf mitt   ................................
hvort ég vaki eða sef,   ................................
þetta eitt sem þú gafst mér   ................................
það er alt sem ég hef.   ................................
 
En í kvöld lýkur vetri   ................................
sérhvers vinnandi manns,   ................................
og á morgun skín maísól,   ................................
það er maísólin hans,   ................................
það er maísólin okkar,   ................................
okkar einíngarbands,   ................................
fyrir þér ber ég fána   ................................
þessa framtíðarlands.   ................................
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Halldór K. Laxness (civila nomo: Halldór
Guðjónsson, *1902-04-23 - †1998-02-08).

Vidu ankaŭ: http://www.icetones.se/textar/m/maistjarnan.htm,
pri la poeto:
http://de.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness
kaj http://is.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness.
  Traduko de la Esperanta poemo "MAÍSTJARNAN"
de Halldór K. Laxness (civila nomo:
Halldór Guðjónsson, *1902-04-23 -
†1998-02-08) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-10-21.

Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Kiljan_Laxness.