Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred nur diese entfernen
Redorost, E. * Kommt der liebe Herbst ins Land Deutsch Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred nur diese hinzufügen

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Venas ree la aŭtun’,
montras sian forton nun,
metas al la arboj ĝin,
kaj ĝi ege streĉas sin.
Ĉiuj arboj skuas sin,
ĉagreniĝas je la fin’.
Tiam fajfas kanton ĝi,
Ekaŭskultas ĉiu foli’,
restas tiu nun ne plu,
pro la forta vento-sku’
de branĉar’ sin turnas for,
dancas tra l’ aero por
fali al la tero nun,
kaj plu kantas la aŭtun’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommt
der liebe Herbst ins Land" von E. Redorost
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.