Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Laca Esperanto 2004-09 Arg-1603-799 | MR-424-1 2013-01-30 22:33 Manfred nur tiun forigu
Johannes R. Becher * Müde Germana Arg-1602-799 2013-01-30 22:31 Manfred nur tiun forigu

Johannes R. Becher,
Laca

 

Johannes R. Becher,
Müde

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Laca estas mi, nun ĉesu   Müde bin ich alles dessen,
Fine suferado ĉi,   All der Pein, jahraus, jahrein,
Volas mi, ke mi forgesu,   Und ich will nichts als vergessen
Forgesita estu mi.   Und will selbst vergessen sein.
 
Ho, lacegas mi de ĉio   O wie müd bin ich des allen,
De multjara peno ĉi.   All der jahrelangen Pein.
Falas de la arb’ folio,   Herbstzeit ist. Die Blätter fallen.
Iras en malhelon ni.   Und wir gehn ins Dunkel ein.
 
Traduko de la Germana poemo "Müde" de
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-09.

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto “Ostseezeitung”
(= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo
de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la
artikolo “Darßer Gedichte ohne
Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj)
de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la
poem-libro “Wolkenloser Himmel” (=
Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro
Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus,
Germanio.