Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johannes R. Becher * Müde German Arg-1602-799 2013-01-30 22:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Laca Esperanto 2004-09 Arg-1603-799 | MR-424-1 2013-01-30 22:33 Manfred only this remove

Johannes R. Becher,
Müde

 

Johannes R. Becher,
Laca

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Müde bin ich alles dessen,   Laca estas mi, nun ĉesu
All der Pein, jahraus, jahrein,   Fine suferado ĉi,
Und ich will nichts als vergessen   Volas mi, ke mi forgesu,
Und will selbst vergessen sein.   Forgesita estu mi.
 
O wie müd bin ich des allen,   Ho, lacegas mi de ĉio
All der jahrelangen Pein.   De multjara peno ĉi.
Herbstzeit ist. Die Blätter fallen.   Falas de la arb’ folio,
Und wir gehn ins Dunkel ein.   Iras en malhelon ni.
 
Author of this German poem is Johannes R.
Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la gazeto “Ostseezeitung”
(= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo
de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la
artikolo “Darßer Gedichte ohne
Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj)
de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la
poem-libro “Wolkenloser Himmel” (=
Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro
Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus,
Germanio.
  Translation of the German poem "Müde" by
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2004-09.

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.