Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johannes R. Becher * Schwarze Segel überm Bodden Deutsch Arg-1600-798 2013-01-30 22:08 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Nigraj veloj super la Bodeno Esperanto 2004-03-04 Arg-1601-798 | MR-423-1 2013-01-30 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johannes R. Becher,
Nigraj veloj super la Bodeno

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Foje iras veloj tra la land’,
foje jen boatoj sur herbejoj.
Nigraj veloj sur monteto-rand’,
kaj fluantaj estas la verdejoj.
 
Tra l’ fragmit’ en vent’ lulanta sin
Estas ili kaŝe forglitintaj,
Staras jen la nigraj veloj pintaj
Meze sur la mar’ en vent’ je l’ fin’.
 
Muelilo tie sin vidigas,
Kaj jen supreniĝas nigra vel’,
La flugilojn ĝi jam surombrigas
Sonĝe antaŭ la vesper-ĉiel’.
 
Sin forŝovas kvazaŭ forblovite
Nun la lando kaj malfermas sin
En vesper-sunbril’ la mar’ medite.
Jen nigraj veloj ĉe la vido-fin’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schwarze Segel überm Bodden" von Johannes
R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2004-03-04.

Bodeno, germana: Bodden, estas malprofunda
akvejo disigita de la maro per insuloj
aŭ terlangoj ĉe la bordo de la Balta
Maro en Meklenburgio kaj Pomerujo. Pri la
poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.