Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Antaŭprintempo Esperanto 2003-02.23 Arg-155-79 2003-11-03 10:14 Manfred only this remove
Morgenstern, Christian * Vorfrühling German Arg-154-79 | MR-397-1b 2003-11-03 16:01 mgr only this add

Christian Morgenstern,
Antaŭprintempo

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Suspiras nokte la degel’;
timiga estas tio ĉi.
Trankvile estas ĉie, el
la dorm’ vekiĝis mi.
 
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1)
sur la akvejoj ĉie ĉi;
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi
kaj reviviĝas el glaci’ 2)
kaj fluas al la mar’.
 
Ripozas ĉio en silent’.
Nur jen kaj jen en iu dom’
vekiĝas, ploras, ridas hom’
laŭ la degela vent’.
 
Translation of the German poem "Vorfrühling"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2003-02.23.
 
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’.
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’