Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Agnes Miegel * September Deutsch Arg-1576-787 2013-01-21 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Septembro Esperanto 1998-09 Arg-1577-787 | MR-314-1a 2013-01-21 21:02 Manfred nur diese entfernen

Agnes Miegel,
Septembro

 

Agnes Miegel,
September

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Jen la plej karaj tagoj en la jar':   Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr:
Asteraj floras ĉie en la bedoj,   Die ersten Astern blühen in den Beeten,
Trankvilas la aer', la blua klar'   Die Luft ist kirchenstill und blau und klar
Plenplenas de l' odoro de l' rezedoj.   Und ganz erfüllt vom Dufte der Reseden.
 
Ne sonas flugilbato tra l' trankvil';   Kein Vogelschlag durchklingt den Sonnenschein;
Nur la cikadoj ĉirpas en la paco.1)   Doch unablässig zirpen die Zikaden –
Nun, sata de la mondo, de l' sunbril',   Bei ihrem Schwirren in den Abendschein
Animo laca, en vespera bril'   Geh, Seele, satt von Welt und Sonne, ein,
Transiĝu al de l' lasta dormo graco.   Ein müdes Kind, zu letzten Schlummers Gnaden.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"September" von Agnes Miegel (*1879-03-09
- †1964-10-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1998-09.

Pri la poetino legu ankaŭ jenan artikolon:
http://www.agnes-miegel-gesellschaft.de/biographie/index.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Agnes Miegel (*1879-03-09 - †1964-10-26).

Pri la poetino legu jenan vikipediejon:
http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Miegel.
 
1) aŭ:\\Ĉirpadas la cikadoj nur sen laco.