Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La timemuloj Esperanto 1997-02 Arg-1561-779 | MR-296-1 2013-01-19 11:12 Manfred nur diese entfernen
Gustav Falke * Die Sorglichen Deutsch Arg-1560-779 2013-01-19 11:11 Manfred nur diese entfernen

Gustav Falke,
La timemuloj

 

Gustav Falke,
Die Sorglichen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Printempe, kiam blovis vent',   Im Frühling, als der Märzwind ging
demandis ili kun timsent':   und jeder Zweig voll Knospen hing,
Ĉu estos la vetero   da fragten sie mi Zagen:
agrabla de l' somero?   Was wird der Sommer sagen?
 
Kaj kiam staris en ornam'   Und als des Korn in Fülle stand,
de spikoj la grenkampoj jam,   in lauter Sonne briet das Land,
suspiris ili kune:   da seufzten sie und schwiegen:
Ĉu ventos enaŭtune?   Bald wird der Herbstwind fliegen.
 
Foliojn ŝiris vento for,   Der Herbstwind blies die Bäume an
plendadis ili pro dolor':   Und ließ auch nicht ein Blatt daran.
Ja venos nun post tio   Sie sahn sich an: Dahinter
la vintro, frostos ĉio.   kommt nun der böse Winter.
 
Malprvaj estis ili ne,   Das war nicht eben falsch gedacht,
la vintro venis ankaŭ tre   der Winter kam auch über Nacht.
rapide al ĉi tiuj   Die armen, armen Leute,
mizeraj homoj, kiuj   was sorgen sie nur heute?
 
nun sidas post la fornoj kaj   Sie sitzen hinterm Ofen still
atendas, ĝis la nova Maj'   und warten, ob's nicht tauen will,
verdigos ree ĉion.   und bangen sich und sorgen,
Pro kio timi ion?   um morgen.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08).

Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gustav_Falke.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Sorglichen" von Gustav Falke (*1853-01.11
- †1916-02-08) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1997-02.