Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Heinrich Hoffmann * Der schöne Weihnachtstraum Germana Arg-1553-775 2013-01-17 16:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La bela kristnaska sonĝo Esperanto 1997-02 Arg-1554-775 | MR-292-1 2013-01-17 16:46 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Der schöne Weihnachtstraum

 

August Heinrich Hoffmann,
La bela kristnaska sonĝo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich lag und schlief; da träumte mir   Belegan sonĝon havis mi;
ein wunderschöner Traum.   tre bela arbo en
Es stand auf uns’rem Tisch vor mir   salono nia antaŭ ni
ein wunderschöner Baum.   sur tablo staris jen.
 
Und bunte Lichter ohne Zahl,   Sennombra bunta kandelar'
die brannten ringsumher,   jen brulis ĉirkaŭ ĝi,
die Zweige waren allemal   plenplena estis la branĉar'
von goldnen Äpfeln schwer.   de pom-dekoraci'.
 
Und Zuckerpuppen hingen dran,   Sukeraj pupoj pendis ĉe
das war mal eine Pracht!   la arbo, tiu ĉi
Da gab’s, was ich nur wünschen kann   dekoro pompa estis tre
und was mir Freude macht.   ĝojiga ja por mi.
 
Und als ich nach dem Baume sah,   Kaj kiam mire staris mi,
und ganz verwundert stand,   min logis forta tent'
nach einem Apfel griff ich da,   ekkapti pomon; tiam ĝi
und alles, alles schwand.   foriĝis en moment'.
 
Da wacht’ ich auf aus meinem Traum,   "Ho kristnaskarbo!" vokis mi,
und dunkel war’s um mich.   nun vekiĝinte el
Du lieber, schöner Weihnachtsbaum,   la sonĝo, "kie estas vi?"
sag an, wo find’ ich dich?   Ĉirkaŭis min malhel'.
 
Da war es just, als rief er mir:   "Konduta bone!", kvazaŭ ĝin
„Du darfst nur artig sein;   ekaŭdis voki mi.
dann steh’ ich wiederum vor dir;   "Vi tiam ree vidos min;
jetzt aber schlaf nur ein!   sed nun ekdormu vin!
 
Und wenn du folgst und artig bist,   Kaj se kondutos bone vi,
dann ist erfüllt dein Traum,   pro via obeem'
dann bringet dir der heil’ge Christ   al vi kristarbon portos Li,
den schönsten Weihnachtsbaum.“   la Sankta Kristo mem.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).
  Traduko de la Germana poemo "Der schöne
Weihnachtstraum" de August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-02.