Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Erikejo-bildo Esperanto 2001-06 Arg-1547-772 | MR-352-1b 2013-01-16 11:50 Manfred nur tiun forigu
Gerda Illerhues * Heidebild [-] Germana Arg-1546-772 2013-01-16 12:24 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Heidebild

 

Gerda Illerhues,
Erikejo-bildo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Nodaj pinarboj1)
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   sur sabla land’,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   floras eriko
    ĉe vojo-rand’.2)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

La adreso de s-ino Gerda Illerhues estis:
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio,
Tel. 0048-(0)2362-22762.
  Glimas betuloj,
    marĉa vapor’,
    ĉirpas la griloj
    dance en ĥor’.
 
    Flustras la pinoj,
    sombra lumbril’,
    floroj baskulas
    en la trankvil’.
 
    Sole gardstaras3)
    jen juniper’,
    sonoriloj vokantaj
    en la vesper’.
 
    Traduko de la Germana poemo "Heidebild"
de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2001-06.

 
 
    1) aŭ:\\Pinoj nodhavaj
    2) aŭ:\\ĉe l' vojorand'.
    3) aŭ:\\Sole jen staras\\la juniper'.