Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Gerda Illerhues * Abenddämmern [-] Germana Arg-1545-771 2013-01-16 18:15 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera krepusko Esperanto 2001-05-29 Arg-1548-771 | MR-351-1b 2013-01-16 18:18 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Abenddämmern

 

Gerda Illerhues,
Vespera krepusko

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Vespera krepusko –
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Sinkas la sun’.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Ombrojn ludantajn
    vidas mi nun.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la jaro 2001 en
la gazeto "Landwirtschaftliches Wochenblatt
für Westfalen-Lippe". La verkinto, s-ino
Gerda Illerhues, loĝis en Lehmbergstr.
50, D-46282 Dorsten, Germanio.
  Vespera krepusko –
    Susuras la vent’,
    fora ekrido
    en la silent’.
 
    Vespera krepusko –
    Aŭdiĝis jen kri’,
    turmenta hastado,
    jam pasis nun ĝi.
 
    Vespera krepusko –
    Eklumas la klar’,1)
    dum noktoproksimo,
    de la stelar’.
 
    Vespera krepusko –
    Tempo de l’ ben’,
    estonto tre foras
    kaj la maten’.
 
    Vespera krepusko –
    ripoz’ ĉie ĉi,2)
    paca trankvilo
    elmane de Di’.
 
   
    Traduko de la Germana poemo "Abenddämmern"
de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2001-05-29.

 
 
    1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt'
proksimiĝas,\\jen la stelar'.
    2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca
trankvilo\\el Dia man'.