Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Illerhues, Gerda * Mai Germana Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Majo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mi vidas la sunon
sur bruna kampter’,
ensorĉas la mondon
la bril’ de l’ aer.
 
Mi aŭdas la birdojn
en la foliar’,
arĝente sonadas
ilia kantar’.
 
La florojn enmane
eksentas mi,
la glaso de l’ vivo,
plenplenas ĝi.
 
Gustumas mi dolĉan
ĉarmecon nun kaj
mi pensas veplene:1)
Ja pasos la Maj’.
 
Traduko de la Germana poemo "Mai" de Gerda
Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-05-13.
 
1) aŭ:\\mi pensas malĝoje: