Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Robert Reinick * Januar Germana Arg-1537-766 2013-01-10 10:40 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Januaro Esperanto Arg-1538-766 | MR-316-1 2013-01-11 11:38 Manfred nur tiun forigu

Robert Reinick,
Januar

 

Robert Reinick,
Januaro

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wohin man schaut, nur Schnee und Eis,   Jen, kien ajn rigardas vi,
Der Himmel grau, die Erde weiß;   Ĉielo griza super ni.
Hei, wie der Wind so lustig pfeift,   Sur blanka ter' siblada vent',
Hei, wie er in die Backen kneift!   La vangojn knipas. Kia sent'!
 
Doch meint er’s mit den Leuten gut,  
Erfrischt und stärkt, macht frohen Mut.   Traduko de la Germana poemo "Januar" de
Robert Reinick en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

 
Ihr Stubenhocker, schämet euch.    
Kommt nur heraus, tut es uns gleich.    
 
Bei Wind und Schnee auf glatter Bahn    
Da hebt erst recht der Jubel an!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Robert Reinick.

Siehe auch:
http://gedichte.xbib.de/Reinick_gedicht_01.+Januar.htm.
Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Reinick.