Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Dum meza nokto Esperanto 1984-06-11 Arg-1525-759 | MR-100-3 2013-01-05 10:13 Manfred nur tiun forigu
Eduard Möricke * Um Mitternacht Germana Arg-1524-759 2013-01-05 10:10 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Um Mitternacht

 

Eduard Möricke,
Dum meza nokto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Gelassen stieg die Nacht ans Land,   Eksonĝis kalme la vesper',
Lehnt träumend an der Berge Wand,   la nokto venis al la ter',
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun   la oraj pelvoj de la temp-pesil'
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;   egale kuŝas nun en la trankvil';
Und kecker rauschen die Quellen hervor,   kuraĝe fluas de l' supro de l' mont'
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr   kaj kantas susure la akvoj de l' font'
Vom Tage,   pri l' tago,
Vom heute gewesenen Tage.   pri la tago hodiaŭ estinta.
 
Das uralt alte Schlummerlied,   Pradormo-kant' de l' nokto patrin' -
Sie achtet’s nicht, sie ist es müd;   la fonto ne atentas ĝin;
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,   la fuĝaj tago-horoj plaĉas pli
Der flücht’gen Stunden gleichgeschwungnes Joch.   sub la ĉiela dolĉa blu' al ĝi.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,   Kaj ĉiam parolas de l' fonto la flu',
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort   rakontas la akvoj dormante eĉ plu
Vom Tage,   pri l' tago,
Vom heute gewesenen Tage.   pri l' tago hodaŭ estinta.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/M%F6rike_gedicht_Um+Mitternacht.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.
  Traduko de la Germana poemo "Um Mitternacht"
de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-06-11.