Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Γεώργιος Δροσίνης * Γλυκά φυσά ο μπάτης greka Arg-1502-745 2012-12-31 17:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Sub milda vento-fluo Esperanto 1984 Arg-1503-745 | MR-076-1 2013-03-01 11:41 Manfred nur diese entfernen

Γεώργιος Δροσίνης ,
Γλυκά φυσά ο μπάτης

 

Γεώργιος Δροσίνης ,
Sub milda vento-fluo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Γλυκά φυσά ο μπάτης   Sub milda vento-fluo
η θάλασσα δροσίζεται   la mar' malvarmetiĝas,
στα γαλανά νερά της   kaj en la akvo-bluo
ο ήλιος καθρεπτίζεται   la suno speguliĝas.
και λες πως παίζουν μ’ έρωτα   ...............................
πετώντας δίχως έννοια   ...............................
ψαράκια χρυσοφτέρωτα   ...............................
σε κύματα ασημένια.   ...............................
 
Στου καραβιού το πλάι   ...............................
ένα τρελό δελφίνι   ...............................
γοργόφτερο πετάει   ...............................
και πίσω μας αφήνει   ...............................
και σαν να καμαρώνεται   ...............................
της θάλασσας το άτι   ...............................
με τους αφρούς του ζώνεται   ...............................
και μας γυρνά την πλάτη   ...............................
 
Χιονοπλασμένοι γλάροι,   ...............................
πόχουν φτερούγια ατίμητα   ...............................
και για κανένα ψάρι   ...............................
τα μάτια τους ακοίμητα,   ...............................
στα ξάρτια τριγυρίζοντας   ...............................
ακούραστοι πετούνε   ...............................
ή με χαρά σφυρίζοντας   ...............................
στο πέλαγος βουτούνε.   ...............................
 
Και γύρω καραβάκια   ...............................
στη θάλασσ’ αρμενίζουν   ...............................
σαν άσπρα προβατάκια   ...............................
που βόσκωντας γυρίζουν   ...............................
με χαρωπά πηδήματα   ...............................
στους κάμπους όλη μέρα,   ...............................
κι έχουν βοσκή τα κύματα,   ...............................
βοσκό τους τον αέρα.   ...............................
 
Verfasser dieses grekaGedichtes ist
Γεώργιος Δροσίνης
(*1859-12-09 - †1951-01-03).

Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938
kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html.
Pri la poeto vidu la retejojn
http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis,
http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis
kaj http://el.wikipedia.org/wiki/.
  Übersetzung des grekaGedichtes "Γλυκά
φυσά ο μπάτης" von Γεώργιος
Δροσίνης (*1859-12-09 -
†1951-01-03) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

Vidu ankaŭ:
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm.