Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Es ist Nacht Deutsch Arg-144-74 2003-11-01 22:12 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Estas nokt' Esperanto Arg-145-74 | MR-288-1a 2004-01-28 18:37 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Es ist Nacht

 

Christian Morgenstern,
Estas nokt'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Es ist Nacht,   Estas nokt’,
und mein Herz kommt zu dir,   venas kor’ mia al vi,
hält's nicht aus,   ne volas ĝi,
hält's nicht aus mehr bei mir.   ne volas resti ĉe mi.
 
Legt sich dir auf die Brust,   Kiel ŝton’
wie ein Stein,   ĝi sur vin metas sin,
sinkt hinein,   al via kor’,
zu dem deinen hinein.   volas atingi ĝin.
 
Dort erst,   Tie nur
dort erst kommt es zur Ruh,   trovas ripozon ĝi,
liegt am Grund   kuŝas ĝi sur 1)
seines ewigen Du.   fundo de sia vi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist Nacht" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
    1) aŭ:
    kuŝas sur fund’
    de la eterna
vi.