Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen Germana Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Three Sparrows Angla Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Upon a hazel branch I spied   Sidadas sur branĉo sen foli’   In einem leeren Haselstrauch
three little sparrows, side by side.   kun ventro al ventro paseroj tri.   da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.
 
At left is Erich, at right is Franz,   Jen inter la liva kaj dekstra ul’   Der Erich rechts und links der Franz
and smack in die middle is smarty Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.   und mittendrin der freche Hans.
 
Their sleepy eyes they tightly close,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,   Sie haben die Augen zu, ganz zu,
and over their backs it snows and snows.   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.   und obendrüber schneit es, hu!
 
They snuggle closely together, all three -   Kunpremas jen sin la paseroj tre,   Sie rücken zusammen dicht an dicht.
but Hans is the wärmest, none snugger than he!   malvarmon sentas la meza ne.   So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.
 
  Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,   Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,
    ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.   und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
 
  Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-02.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
 
Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.