Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Die drei Spatzen Germana Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Three Sparrows Angla Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Three Sparrows

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Upon a hazel branch I spied   Sidadas sur branĉo sen foli’
three little sparrows, side by side.   kun ventro al ventro paseroj tri.
 
At left is Erich, at right is Franz,   Jen inter la liva kaj dekstra ul’
and smack in die middle is smarty Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.
 
Their sleepy eyes they tightly close,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,
and over their backs it snows and snows.   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.
 
They snuggle closely together, all three -   Kunpremas jen sin la paseroj tre,
but Hans is the wärmest, none snugger than he!   malvarmon sentas la meza ne.
 
  Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,
    ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.
 
  Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-02.

 
 
Traduko de la Germana poemo "Die drei
Spatzen" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo de la poemo estas publikigita
en
http://www.christian-morgenstern.de
dcma/index.php5?title=Die_drei_Spatzen
.