Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun aldonu
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
tradukita de Wouter Pilger    
 
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Jam de longa temp'.   Long time ago
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Knabin' ilin premis al la kor'   Girls have picked them every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Edziniĝis post ador'   Taken husbands every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis kun dolor'   Gone for soldiers every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
En la tomboj de l' memor'   Gone to graveyards every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Kovras ilin flor-trezor'   Covered with flowers every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
 
Ĉiuj floroj estas for,   Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
Kie ili estas nun?    
Ĉiuj floroj estas for,    
Jam de longa temp'.    
Ĉiuj floroj estas for,    
Knabin' ilin premis al la kor'    
Ĉu nun komprenas vi?    
Ĉu nun komprenas vi?    
 
   
Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.