Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Kranke Germana Arg-140-72 2004-01-31 15:33 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch La malsanulo Esperanto Arg-141-72 2013-08-28 18:36 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La malsanulo

 

Christian Morgenstern,
Der Kranke

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
»Ofte volis morti mi...   »Oft zu sterben wünscht' ich mir...
Tamen dankas kun sincer'   Und wie dankbar bin ich doch,
mi pro vivo kaj sufer'   daß ich leb und leide noch
en metita nun' kaj ĉi.   im gesetzten Nun und Hier.
 
Tiel restos ja tempet'   Bleibt mir doch damit noch Zeit,
por forigo de difekt',   abzubauen manch Gebrest,
eĉ sen veno al perfekt'   komm ich nimmer auch zum Rest,
pliboniĝos mia pret'.   werd ich besser doch bereit.
 
Mi, sen pov', nun agi jam,   Wenn ich jetzt nicht wirken kann,
tamen helpas al la mi',   helf ich also doch dem Mir,
kiu post la nun' kaj ĉi   das dereinst nach Nun und Hier
agos en tie', tiam'.«   wirken wird im Dort und Dann.«
 
Traduko de la Germana poemo "Der Kranke"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.