export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV | German | Arg-1440-717 | 2012-12-09 14:38 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, La reveno, IV | Esperanto | 1984 | Arg-1441-717 | MR-146-1 | 2012-12-09 15:07 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Mi iras tra arbaro | Im Walde wandl ich und weine, | |
Kaj sonas super mi | Die Drossel sitzt in der Höh; | |
De turdo en branĉaro | Sie springt und singt gar feine: | |
ploriga melodi'.1) | Warum ist dir so weh? | |
Pro kio tio estas? | »Die Schwalben, deine Schwestern, | |
Hirundo scias gin, | Die könnens dir sagen, mein Kind; | |
La birdo, kiu nestas | Sie wohnten in klugen Nestern, | |
Ĉe l' dom' de l' amatin'. | Wo Liebchens Fenster sind.« | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | ||
1) aŭ:\\Mi ploras en arbaro\\Kaj sonas super mi\\De turdo en branĉaro\\Veiga melodi'. |