Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI Germana Arg-1438-716 2012-12-09 13:20 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Lirika intermezo, VI Esperanto 1984-02-24 Arg-1439-716 | MR-145-1 2012-12-09 14:29 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Lirika intermezo, VI

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Lehn deine Wang an meine Wang,   Alpremu la vangon al mia vang',
Dann fließen die Tränen zusammen;   Ke niaj larmoj kuniĝu,
Und an mein Herz drück fest dein Herz,   Kaj vian koron al mia kor',
Dann schlagen zusammen die Flammen!   Ke l' flamoj unuiĝu.1)
 
Und wenn in die große Flamme fließt   Se en la flamon enverŝas sin
Der Strom von unsern Tränen,   De niaj larmoj fluo
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -   Kaj se mi tre firme brakumas vin,
Sterb ich vor Liebessehnen!   Mi mortos pro am-ĝuo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Lyrisches Intermezzo, VI" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984-02-24.
 
    1) aŭ:\\Alpremu la vangon al mia vang',\\Ke
niaj larmoj kunfluu\\Kaj vian koron al
mia kor',\\Ke niaj flamoj unuu.