Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, III Germana Arg-1411-701 2012-12-06 11:36 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, III Esperanto 1984 Arg-1412-701 | MR-134 2012-12-06 11:36 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, III

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, III

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich wandelte unter den Bäumen   Solece tra tiu arbaro
Mit meinem Gram allein;   Ĉagrene promenas mi;
Da kam das alte Träumen,   Jen venas malnova revaro,
Und schlich mir ins Herz hinein.   La koron eniĝis ĝi.
 
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,   Ho, kiu vin instruintas,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?   Aera birdaro vi!
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,   Se mia kor' vin aŭdintas,
Dann tut es noch einmal so weh.   Denove doloras ĝi.
 
»Es kam ein Jungfräulein gegangen,   Ja aŭdis mi fraŭlineton,
Die sang es immerfort,   Ĝin ĉiam kantis ŝi,
Da haben wir Vöglein gefangen   Kaj tiam la vorteton
Das hübsche, goldne Wort.«   Ekkaptis birdoj ni.
 
Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,   Neniam rakontu vi tiun
Ihr Vöglein wunderschlau;   Vorteton plu al mi!
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,   Mi fidas ja neniun,
Ich aber niemanden trau.   Vi birdoj, plenegaj de sci'.
 
......................................   Ho, lasu al mi la ĉagrenon,
......................................   Ne ŝtelu ĝin for de mi.
......................................   Atendas mi ŝian revenon,
......................................   Por ĉiam sopiras al ŝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, III" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.