Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * An eine Freundin German Arg-136-70 2004-02-01 10:41 Manfred only this remove
Willy Nüesch Al amikino Esperanto 2003-10 Arg-137-70 2013-08-28 18:32 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Al amikino

 

Christian Morgenstern,
An eine Freundin

 
translated by Willy Nüesch    
 
"Ne lasu morti heroon en via koro!"   "Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!"
Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, -   Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, -
tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro!   höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben!
 
Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos,   Alle andern Kränze bleiben zurücke,
svenos kiel la membroj de ili kovrataj ...   schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ...
sur la granda ponto nur tiu vin vestos -   Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke -
 
al vi supre la frunton spiritan drapiros;   hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen;
kaj estonte, kiam vi ree descendis,   und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen,
ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros.   wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen.
 
Translation of the German poem "An eine
Freundin" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2003-10.

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.