Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Traumbilder IX Germana Arg-1403-697 2012-12-05 17:42 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX Esperanto Arg-1404-697 2012-12-05 22:35 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Sonĝobildoj IX

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Traumbilder IX

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Dormante milde sonĝis mi,   Ich lag und schlief, und schlief recht mild,
Ĉagren' forlasis min,   Verscheucht war Gram und Leid;
Al mi aperis sonĝ-vizi',   Da kam zu mir ein Traumgebild,
Plej bela la knabin'.   Die allerschönste Maid.
 
Marmore pala estis ŝi   Sie war wie Marmelstein so bleich,
Kaj plena de sekret',   Und heimlich wunderbar;
En la okulo naĝis ĝi   Im Auge schwamm es perlengleich,
Samkiel perl-bluet'.   Gar seltsam wallt' ihr Haar.
 
Kaj tiu bildo de marmor'   Und leise, leise sich bewegt
Mallaŭte movis sin,   Die marmorblasse Maid,
Premetas sin al mia kor',   Und an mein Herz sich niederlegt
Karesis ame min.   Die marmorblasse Maid.
 
Batadas laŭte mia kor',   Wie bebt und pocht vor Weh und Lust
Varmege brulas ĝi;   Mein Herz, und brennet heiß!
Al ŝi sentiĝas ne amor',   Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust,
Ŝi estas el glaci'.   Die ist so kalt wie Eis.
 
Ŝi diris: Kvankam estas mi   »Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust;
Malvarma kiel mort',   Die ist wie Eis so kalt;
Konata tamen estas ĝi   Doch kenn auch ich der Liebe Lust,
Al mi, de l' amo fort'.   Der Liebe Allgewalt.
 
Ne ruĝas mia buŝ' kaj vang',   Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang,
Sed min ne timu vi;   Mein Herz durchströmt kein Blut;
Tra mia kor' ne fluas sang',   Doch sträube dich nicht schaudernd bang,
Sed vin tre amas mi.   Ich bin dir hold und gut.«
 
Kaj pli sovaĝe premis ŝi   Und wilder noch umschlang sie mich,
Min preskaŭ ĝis dolor';   Und tat mir fast ein Leid;
Forlasis min je l' kokvir-kri'   Da kräht der Hahn - und stumm entwich
La ino de marmor'.   Die marmorblasse Maid.
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Traumbilder IX" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).