Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 40 * Ein Sinnspruch Basgermana 1986-04-27 Arg-1385-687 | MR-194-1 2012-11-29 14:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sentenco Esperanto Arg-1386-687 2012-11-29 14:09 Manfred nur tiun forigu

N. N. 40,
Sentenco

 

N. N. 40,
Ein Sinnspruch

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Se vi laboron vian faras   Wer Dag för Dag sien Arbeit deit
kaj ĉiam sur posteno staras,   un jümmer up sien Posten steiht,
volonte faras ĝin kaj ĝoje,   un deith dat froh un deit dat geern,
amuzi rajtas vi vin foje.   de kann sick ook mal ameseern.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Ein
Sinnspruch" de N. N. 40 en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
N. N. 40, publikigita 1986-04-27.

Tiu ĉi basgermana sentenco (en orientprusa
plstdiĉa dialekto) troviĝis sur
protekto-koverto de foto-albumo, en
ekspozicio pri Orienta Prusujo, publigita
en 1986-04-27 en la eklezia gazeto "Kirche
und Leben", la organo de la kstolika
diocezo de Münster/Westfalen, Germanio.