Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉetabla preĝo Esperanto Arg-1383-686 2012-11-28 18:16 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tagmanĝa preĝo Esperanto Arg-1384-686 2012-11-28 18:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 39 * Tischgebet Germana Arg-1382-686 2012-11-28 18:21 Manfred nur tiun forigu

N. N. 39,
Tagmanĝa preĝo

 

N. N. 39,
Tischgebet

 

N. N. 39,
Ĉetabla preĝo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ĉiuj bonaj donoj,   Alle guten Gaben,   Ĉiuj bonaj aĵoj,
ĉiuj niaj konoj   alles, was wir haben,   ĉiuj posedaĵoj
venas de vi, Dio.   kommt, o Gott, von Dir.   venas de Vi, Dio.
Ni danku vin pro tio.   Wir danken Dir dafür.   Ni dankas Vin pro tio.
 
Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 39.

Siehe auch:
http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html.
  Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).